<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>筱嵐 の 後花園－R.S.G. blog: read-68에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://blog.rainie-effect.info/</link>
		<description>在這裏 記錄了我生活中 的點點滴滴 ...</description>
		<language>zh-TW</language>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 14:21:50 +0800</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>筱嵐 の 後花園－R.S.G. blog: read-68에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://blog.rainie-effect.info/attach/1/6743220956.jpg</url>
		<link>http://blog.rainie-effect.info/</link>
		<width>367</width>
		<height>522</height>
		<description>在這裏 記錄了我生活中 的點點滴滴 ...</description>
		</image>
		<item>
			<title>Baro 的評論</title>
			<link>http://blog.rainie-effect.info/entry/read-68#comment5</link>
			<description>好久不见啦～ 歌词翻译得不错，只有小小的误点罢了！


neke ol su nonayo saranghal su opsonayo
改为 neke ol sun opnayo saranghal su opsonayo

才明白您留在沒有我的地方
改为 才明白您没留在我的地方</description>
			<author>(Baro)</author>
			<guid>http://blog.rainie-effect.info/entry/read-68#comment5</guid>
			<comments>http://blog.rainie-effect.info/entry/read-68#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 12 May 2008 14:00:16 +0800</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>筱嵐 的評論</title>
			<link>http://blog.rainie-effect.info/entry/read-68#comment6</link>
			<description>非常感謝您 ... 已修正 ..

不過前面 那個 中文翻譯的部份

我覺得 因該是 才明白您沒留在有我的地方

總覺得 少了個字, 感覺怪怪的 !! 呵呵～ ^^||*



還有韓文 這裏  saranghal su opsonayo

因該是 saranghal sun opsonayo 吧?! 

因為 跟 前面 一樣 使用 這個字 순 啊 .. @@*</description>
			<author>(筱嵐)</author>
			<guid>http://blog.rainie-effect.info/entry/read-68#comment6</guid>
			<comments>http://blog.rainie-effect.info/entry/read-68#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 12 May 2008 16:39:09 +0800</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
